E’ ancora presto per parlare di Primavera, ma io ormai la sento nell’aria o forse la desidero talmente tanto che la vedo anche dove non c’è…cosa ci volete fare? Amo così tanto il periodo del Risveglio…Sono così ebbra del desiderio della nuova stagione, che mi faccio prendere la mano dalle giornate tiepide come quella di oggi, e,così, mi viene voglia di mostrarvi il nuovo ricamo che ho confezionato in onore della Primavera.
It ‘s still early to speak about Spring, but today I feel it in the air, or maybe I wish it too much … what can you do? I love the period of Awakening … I’m so drunk with the desire of the new season and so I want to show you my new embroidery in honor of Spring.
Un cambiamento nell’aspetto delle colline -
Una luce Rossastra riempie il villaggio -
Una più vasta aurora al mattino -
Un più profondo crepuscolo sul prato -
Un’impronta di un piede vermiglio -
Un purpureo dito sul pendio -
Un’impertinente mosca sul vetro -
Un ragno di nuovo al lavoro -
Un incedere più impettito del Gallo -
Un’attesa di fiori dappertutto -
Un’ascia canta stridula nei boschi -
Odori di felce su strade non battute -
Tutto questo e altro che non so descrivere -
Uno sguardo furtivo ben conosciuto -
E il Mistero di Nicodemo
Riscuote la sua replica annuale!
Emily Dickinson - J140 (1859) / F90 (1859) (1)
An altered look about the hills -
A Tyrian light the village fills -
A wider sunrise in the morn -
A deeper twilight on the lawn -
A print of a vermillion foot -
A purple finger on the slope -
A flippant fly upon the pane -
A spider at his trade again -
An added strut in Chanticleer -
A flower expected everywhere -
An axe shrill singing in the woods -
Fern odors on untravelled roads -
All this and more I cannot tell -
A furtive look you know as well -
And Nicodemus’ Mystery
Receives it’s annual reply!
Emily Dickinson J140 (1859) / F90 (1859) (1)
Una poesia dedicata e un puntaspilli dedicati alla Primavera, ce n’era bisogno!!!
A poem and a pincushion dedicated to Spring, I needed both!!!
(1) Traduzione e note di Giuseppe Ierolli, fonte: http://www.emilydickinson.it
(1) Translation and notes by Giuseppe Ierolli, source: http://www.emilydickinson.it












